Läden der Poesie-Alter Postweg, in Hamburg-Heimfeld

Am Dienstag den 12.03. 2019 trafen wir uns im Kulturladen „Alles wird schön“ e.V. in der Friedrich-Naumann-Straße 27. Unter dem Motto Poesie der Welt in kleinen Läden ganz groß begaben wir uns dann auf poetische Spurensuche entlang des Alter Postweg. Wir präsentierten in Leichers Buchhandlung (Meyerstraße 1, in 21075 HH) die englische Schriftstellerin Elizabeth Barrett-Browning, gingen weiter in die Kompass Apotheke (Gazertstraße 1) und lasen dort aus dem Werk von Nelson Mandela. Danach gingt es in die HASPA-Filiale im Alter Postweg 29. Hier hörten wir Gedichte von dem türkischen Dichter Nazim Hikmet. Alle Lesungen hörten wir in Originalsprache und deutscher Übersetzung. Dazu gab es landestypische Musik.

Mit dabei waren die Sprecher und Musiker:
Gregory James Hellenkamp, Dumisani Mabaso, Ulrich Lubda, Mete Güner, Ozan Direnc und Viola Livera. Marie Tabuena begleitete uns fotografisch.

Fotos: © Marie Tabuena


Sonette aus dem Portugiesischen, Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861),
Aus dem Englischen von Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile ... her look ... her way
Of speaking gently, ... for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day"
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,-- and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.

Wenn du mich lieben mußt, so soll es nur
der Liebe wegen sein. Sag nicht im Stillen:
«Ich liebe sie um ihres Lächelns willen,
für ihren Blick, ihr Mildsein, für die Spur,
die ihres Denkens leichter Griff in mir
zurückläßt, solche Tage zu umrändern». -
Denn diese Dinge wechseln leicht in dir,
Geliebter, wenn sie nicht sich selbst verändern.
Wer also nährt, der weiß auch, wie man trennt.
Leg auch dein Mitleid nicht zu Grund, womit
du meine Wangen trocknest; wer den Schritt
aus deinem Trost heraus nicht tut, verkennt
die Tränen schließlich und verliert mit ihnen
der Liebe Ewigkeit: ihr sollst du dienen.

Nelson Mandela (1918-2013)

After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb.
Nachdem man einen großen Berg bestiegen hat, findet man nur heraus, dass es noch viele weitere hohe Berge zu besteigen gibt.

It always seems impossible until its done.
Es erscheint immer unmöglich, bis man es gemacht hat.

A good head and a good heart are always a formidable combination.
Ein gesunder Kopf und ein gesundes Herz sind immer eine eindrucksvolle Kombination.

Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.
Bildung ist die stärkste (mächtigste) Waffe welche Du zum Ändern der Welt nutzen kannst.

One of the things I learned when I was negotiating was that until I changed myself, I could not change others.
Eine Sache die ich gelernt habe während ich verhandelt habe war, dass ich andere nicht ändern kann solange ich mich nicht selbst geändert habe.

No one is born hating another person because of the colour of his skin, or his background or his religion. People learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.
Niemand wird mit dem Hass auf andere Menschen wegen ihrer Hautfarbe, ethnischen Herkunft oder Religion geboren. Hass wird gelernt. Und wenn man Hass lernen kann, kann man auch lernen zu lieben. Denn Liebe ist ein viel natürlicheres Empfinden im Herzen eines Menschen als ihr Gegenteil.

Nâzim Hikmet Ran (1902 – 1963)

YASAMAK

Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!

LEBEN

Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich wie ein Wald
das ist
unsere Sehnsucht
                           Übersetzung: Rana Talu

DÜNYAYI VERELİM ÇOCUKLARA

Dünyayı verelim çocuklara hiç değilse bir günlüğüne
allı pullu bir balon gibi verelim oynasınlar
oynasınlar türküler söyliyerek yıldızların arasında
dünyayı çocuklara verelim
kocaman bir elma gibi verelim sıcacık bir ekmek somunu gibi
hiç değilse bir günlüğüne doysunlar
bir günlük de olsa öğrensin dünya arkadaşlığı
çocuklar dünyayı alacak elimizden
ölümsüz ağaçlar dikecekler

GEBT DEN KINDERN DIE WELT
Gebt den Kindern die Welt für einen Tag nur
wie einen bunten Luftballon gebt ihnen die Welt zum Spielen
singend und tanzend zwischen den Sternen
gebt den Kindern die Welt
groß wie einen Apfel warm wie ein Laib Brot
für einen Tag damit sie satt werden
gebt den Kindern die Welt
dass die Welt Freundschaft lernt für einen Tag nur
die Kinder werden uns die Welt aus den Händen nehmen
und unsterbliche Bäume pflanzen

Dieses Projekt wurde unterstützt mit Mitteln des Bezirksamtes Hamburg-Harburg

Siehe auch:  
Läden der Poesie-Jarrestadt in Hamburg-Winterhude

Weitere Informationen