Läden der Poesie – Marktstraße /Glashüttenstraße

Unter dem Motto „Poeten der Welt in kleinen Läden ganz groß“ sind wir m 2.11.2019 mit unserer literarischen Reihe in der Marktstraße und in der Glashüttenstraße in Hamburg-St. Pauli unterwegs gewesen. Die Veranstaltung fand im Rahmen des Interkulturellen Festivals eigenarten statt und wurde unterstützt mit Kulturgeldern des Bezirksamtes Hamburg-Mitte.


Erste Poetische Station war Groove city*records Marktstraße 114. Wir präsentieren den türkischen Dichter Yaşa Kemal. Den türkischen Originaltext las Mete Güner. Viola Livera las die deutsche Übersetzung von Cornelius Bischoff. Ozan Direnç begleitete musikalisch mit seinem Saz.

Fotos 2-8 © Marie Tabuena


Unsere zweite Station war POPSTREET.SHOP Glashüttenstr. 104. Hier präsentierten wir den irischen Dichter John O‘ Donohue. Es las Stephen Roche die englischen Originalgedichte. Viola Livera las die deutsche Übersetzung. Martin Luke Burns begleitete mit irischen Liedern, Gitarre und Gesang.

Fotos 2-8 © Marie Tabuena


Die 3. Station unserer literarischen Reise, war PURE PHOTOGRAPHY Glashüttenstr. 108.
Hier lauschten wir Gedichten des spanischen Dichters Frederico Garcia Lorca. Silvina Masa las die spanischen Texte und Viola Livera die deutschen Übersetzungen. Janika Thomas und Phil Görres vertonten Gedichte von Garcia Lorca für Gitarre und Gesang.

Fotos 2-8  © Marie Tabuena


Werke:

Yaşar Kemal (Kemal Sadık Gökçeli)war einer der bedeutendsten zeitgenössischen Romanciers der Türkei. Er war kurdischer Abstammung. geb. 06. 10.1923, Gökçedam, Türkei, gest.: 28.02.2015, Istanbul, Türkei

Bir insanın dünyada aldığı yer beden ölçüsü ile değil, kalbin ölçüsü ile ölçülür.

Der Platz, den ein Mensch in der Welt einnimmt, bemisst sich nicht nach seiner Körpergröße, sondern der Größe seines Herzens.
John O’Donohue, geb.01.01. 1956 County Clare, Irland, gest. 4.01. 2008 in Frankreich

For One Who Is Exhausted, a Blessing

When the rhythm of the heart becomes hectic,

Time takes on the strain until it breaks;
Then all the unattended stress falls in
On the mind like an endless, increasing weight.

The light in the mind becomes dim.
Things you could take in your stride before
Now become laborsome events of will.

Weariness invades your spirit.
Gravity begins falling inside you,
Dragging down every bone.

The tide you never valued has gone out.
And you are marooned on unsure ground.
Something within you has closed down;
And you cannot push yourself back to life.

You have been forced to enter empty time.
The desire that drove you has relinquished.
There is nothing else to do now but rest
And patiently learn to receive the self
You have forsaken in the race of days.

At first your thinking will darken
And sadness takes over like listless weather.
The flow of unwept tears will frighten you.

You have travelled too fast over false ground;
Now your soul has come to take you back.

Take refuge in your senses, open up
To all the small miracles you rushed through.

Become inclined to watch the way of rain
When it falls slow and free.

Imitate the habit of twilight,
Taking time to open the well of colour
That fostered the brightness of day.

Draw alongside the silence of stone
Until its calmness can claim you.
Be excessively gentle with yourself.

Stay clear of those vexed in spirit.
Learn to linger around someone of ease
Who feels they have all the time in the world.

Gradually, you will return to yourself,
Having learned a new respect for your heart
And the joy that dwells far within slow time.

Reprinted with permission from To Bless the Space Between Us: A Book of Blessings by John O’Donohue, published in the U.K. as Benedictus.
Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca
*5. Juni 1898, Fuente Vaqueros, Spanien, Ermordet: 18. August 1936, Granada, Spanien

La guitarra

Empieza el llanto

de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.

Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.

Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.

¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
........................................

Die Gitarre

Die Gitarre
Beginnt zu weinen.
Es zerbrechen die Gläser
Der Morgendämmerung.
Die Gitarre
Beginnt zu weinen.
Sinnlos, sie zu trösten.
Unmöglich, sie zu trösten.

Eintönig weint sie,
Wie das Wasser weint,
Wie der Wind weint
Über dem Schneefeld.
Unmöglich, sie zu trösten.
Sie weint um ferne Dinge.

Sand des heißen Südwinds,
Der weiße Kamelien fordert.
Der Pfeil weint ohne Ziel,
Der Nachmittag ohne Morgen,
Und der erste tote Vogel
Auf dem Zweig.

Oh Gitarre!
Herz, tödlich verwundet
Durch fünf Schwerter.

Übersetzt von Valeriu Raut

Läden der Poesie – Osterstraße / Hellkamp Herbst 2019

Gesamtübersicht Läden der Poesie

Weitere Informationen und Anfragen

Ein Projekt von © Viola Livera
DIE DELIKATEN